На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 780 подписчиков

Свежие комментарии

  • Наташа Ширинская
    Огромное спасибо за публикацию! Узнала очччень много интересного... Валерий Константиныч мой самый лучший друг... Име...НОСТАЛЬГИЯ. Песни...
  • Егор Иванов
    Правда?Древние цивилизац...
  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Диего Валери

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/16/Diego_Valeri.jpg/705px-Diego_Valeri.jpg

Диего Вале́ри (итал. Diego Valeri; 25 января 1887, Пьове-ди-Сакко, Венеция27 ноября 1976, Рим) — итальянский поэт, переводчик, критик.

Поэтический дебют Валери состоялся в 1913 году с выходом сборника «Весёлые печали» (итал. Le gaie tristezze), за которым последовали ещё 15 книг стихов, в том числе книга 1967 года «Стихи», за которую Валери был удостоен Премии Виареджо.

Среди его многочисленных переводов — сборник французской средневековой любовной прозы (1943), «Мадам Бовари» Флобера и «Красное и чёрное» Стендаля, басни Лафонтена, другая французская, а также немецкая поэзия. На либретто Валери написана опера-сказка Габриэле Бьянки «Сореджина».

Венеция

Город есть один на свете этом -
Он такой прекрасный и чудесный.
В сердце сохраняю образ нежный,
Как мираж, увиденный поэтом.

Он разлёгся меж двумя чертами -
Небо с морем – рама голубая,
В розовом тумане утопая
Парками своими и дворцами.

Так изменчив он: взгляните утром -
В бледном свете солнца он сияет
Сдержанно, как жемчуг, источает
Свет, улыбкой озарённый будто.

В огненном цветении заката
Аркой золотою он сверкает,
Парусником будто отплывает
К берегу манящему куда-то.

Лишь засеребрятся под луною
Башни, купола там светом тонким,
Тёмная вода по венам ломким
Змейкой вьётся и блестит волною.

Слов не хватит описать, не скрою:
Нов всегда, достоин восхищенья,
Царство вечное для вдохновенья –
Остров мой, загадочный порою .

Лёгок город, будто наважденье,
Но известен и военной славой.
Вечной коронован он тиарой
И по-праву заслужил почтенье.

Ликом всех чаруешь, сердцем - Львица.*
Тот росток, что римляне оставили,
Стал цветком красивейшим Италии.


Ты, Венеция, - вдвойне Царица.

Перевод: Лара Филиппова

*Речь идёт о гербе города, где изображён лев (львица)

наверх