Дранмор (Dranmor) -- псевдоним; настоящие имя и фамилия Людвиг Фердинанд Шмид; Schmid(22.7.1823, Берн, ‒ 17.3.1888, Берн)-- швейцарский немецкоязычный поэт.
Предшественник неоромантизма в швейцарской литературе.
Его философская поэзия, окрашенная безотрадным пессимизмом (его называли "певцом смерти"), подходила к господствующему настроению и как своими мотивами, так и совершенством формы произвела впечатление на общество, особенно на молодежь, оказав вместе с тем влияние на немецкую лирику.
Молитва
Все тихо спит, - но с утренней зарей
Опять нужда придет ко мне стучаться,
Она вползет зловещею змеей:
Не дай, Господь, мне в жертву ей достаться.
Мой гордый дух смирился пред Тобой, -
Сомкни ж уста коварному злословью,
От язв его мой угол огради
И - пусть в борьбе исходит сердце кровью,
Но пусть блестит надежда впереди.
Когда ж меня Ты к новым испытаньям
Решил призвать для блага моего,
То в этот раз внемли моим страданьям
И к ним не шли в придачу ничего.
Мне нужен срок... Оправившись немного,
Под градом стрел я бодро устою,
Но так трудна пройденная дорога,
Что я теперь об отдыхе молю.
Пускай затем грядущее настанет,
Мой дух к борьбе с отвагою воспрянет,
Когда хоть раз я жажду утолю.
Мои друзья под дальним небом юга
Все мирно спят на родине своей...
Но я любим: святой молитвы друга
Я не лишен среди скорбей.
Иль Ты, Господь, не внемлешь ей?
Я видел в ней могучую охрану...
Иль за меня потерпят и друзья?
Пусть шлют невинные заклятья урагану:
Без них один погибну я!
Перевод: С. А. Андреевского
Я б там заснуть хотел
Я б там заснуть хотел,
В тени высоких елей,
Найти мечтам предел,
Не знать бесплодных целей,
Сквозь сеть густых вершин
Лишь раз один
На синий свод взглянуть
И там навек уснуть.
О! там бы я забыл
Легко печаль земную
И жадной грудью пил
В траве росу лесную:
Листва со всех сторон -
Последний сон -
И дух бы отлетел:
Я б так заснуть хотел.
Довольно наяву
Изведал я страданий:
Сошли в немую тьму
Все звезды упований;
Я долго не роптал,
Но все б желал,
Закончив трудный путь,
Под елями заснуть.
Перевод: С. А. Андреевского
Из "Реквиема"
Когда летят на бой разгневанные волны
И песнь победную, мятежную поют -
Идите к морю вы, восторгом, жизни полны,
Туда, к седым валам, а не на тихий пруд.
Пусть ветер бьет в лицо пронзительно-холодный,
Пусть коченеет грудь продрогшая твоя -
Услышишь ты тогда под шум волны свободной
Песнь стародавнюю про ужас бытия.
Прекрасны - этот мир и человека воля,
Но после юности смеющихся годов
Тому, кто взвесил всё, иная снится доля -
Восторг небытия, Нирваны сладкий зов.
Перевод: А. Доброхотова
Ниагара
Так вот она, вот чудо - Ниагара!
Там, в глубине, клубится подо мной
Двойной поток в фате из брызг и пара,
Рассеченный гранитною скалой.
О нет, не так в моем воображенье
Являлся ты, могучий водопад! -
Мне чудилось безумное стремленье,
Всех сил земных боренье и разлад!
Как я мечтал: преодолевши кручи
Суровых гор, где носятся орлы,
Где по утрам лазоревые тучи
Денницы ждут на выступе скалы, -
Как я мечтал: забыв бытья оковы,
Паломником перед тобой стоять
И, с трепетом невольным, Иеговы
Могущество и славу созерцать!
А здесь? - кой-где разбросанные скалы,
Вокруг - холмы и мертвенный гранит,
И в серебре блестят внизу опалы,
И как труба протяжный гул звучит...
И все-таки, неслышно и незримо,
Открылся дух величью простоты -
Пред ней померк, бессилием томимый,
Фантазии порыв неудержимый
И побледнел весь ложный блеск мечты.
Перевод: В. Ф. Саводника
Из поэмы "Вальс демонов"
1
Я не могу на колени
Падать и в прах повергаться
Пред этим образом скорбным:
Он не дает мне надежды,
В душу отрады не льет.
Что мне до веры наивной,
Веры людей в искупленье,
Если мне внутренний голос
Шепчет, что "не был бог распят
И пригвожден ко кресту"?
О Иисус! Я не верю,
Что ты был бог, но я верую,
Что в твоем сердце горело
Пламя любви всеобъемлющей,
Божеской, вечной любви!
И глубоко пред тобою
В этот торжественный час
Я преклонился, Спаситель,
Как пред подвижником духа,
Плоть покорившим свою.
Воздал хвалу я любви всепрощающей,
Силе духовной твоей, -
Я, истомленный и тающий
В пламени мелких страстей...
2
В мрачном пространстве собора
Место одно лишь светилось:
Там, где в терновом венце
Распятый мира Спаситель
Голову долу склонил;
Там, где страдальца великого
Патеры в женских одеждах,
Дети в дыму фимиама
Культом языческим чтут.
Детские жертвы приносят,
Чтоб угодить небесам,
Помпой обряда земного
Сделав из дома Христова
Идоложертвенный храм.
Музыка храм наполняла.
Вслед за торжественно-грозным
Голосом труб раздавались,
С плачущих струн вылетая,
Гимны любви;
Арфы печальные звуки
Ввысь уносились под своды
К статуям ангелов светлых,
Сверху смотревшим с улыбкой
На распростертый народ;
Там замирали и снова
С неба на землю скользили,
Преображалися в слезы
И как бальзам драгоценный
Капля по капле вливались
В раны истерзанных душ.
Перевод: Д. Л. Михаловского
Свежие комментарии