На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 778 подписчиков

Свежие комментарии

  • Наташа Ширинская
    Огромное спасибо за публикацию! Узнала очччень много интересного... Валерий Константиныч мой самый лучший друг... Име...НОСТАЛЬГИЯ. Песни...
  • Егор Иванов
    Правда?Древние цивилизац...
  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Эдвард Эстлин Каммингс

http://rusplt.ru/netcat_files/52/104/620x407/Cummings640.jpg

Эдвард Эстлин Каммингс (англ.Edward Estlin Cummings; 14 октября1894, Кембридж, Массачусетс — 3 сентября1962, Норт-Конвей, Нью-Гэмпшир) — американский поэт, писатель, художник, драматург.

В своей поэтической работе Каммингс проводил радикальные эксперименты с формой, пунктуацией, синтаксисом и правописанием.

В некоторых его стихах заглавные буквы не используются; строки, фразы и даже отдельные слова часто прерываются в самых неожиданных местах; знаки препинания или отсутствуют, или расставлены странным образом. Кроме того, Каммингс зачастую нарушал свойственный английскому языку порядок следования слов в предложении. Многие его произведения можно понять только при чтении с листа, но не на слух.

Многие стихи Каммингса имеют острую социальную окраску и высмеивают недостатки общественного устройства, но при этом поэт не был чужд романтизма: очень часто в его стихах воспеваются любовь, дружба и иные формы человеческих отношений.

Каммингса часто обвиняли в том, что, выработав уникальный стиль, он остановился в своём творческом развитии. Тем не менее, критики отмечают, что, несмотря на застой в техническом плане, содержание стихов Каммингса со временем становилось всё более значительным.

кто-то жил в славном считай городке...

кто-то жил в славном считай городке (колокол мерно звонил вдалеке) весну и лето осень и зиму он пел свою жизнь танцевал свой труд 
мужчины и женщины (десять и сто) не думали вовсе что кто-то есть кто и жили как были посеешь пожнешь солнце луна звезды и дождь догадались лишь дети (и тех только часть да и те повзрослев забывали тотчас весна и лето осень зима) что никто без кого-то не может жить всегдажды сейчас и древожды лист смеясь его радость грустя его грусть будь то птицежды снег будь то бурежды штиль кто-то был ее то (то есть весь ее мир) а каждые с каждыми жены мужья трудились свой танец житья и бытья (ложась и вставая зевая) они проболтали недни и проспали несны дождь и солнце луна и звезды (и только снег объяснил но поздно как дети умеют забыть запомнить) и колокол мерно звонил вдалеке кто-го умер однажды вернее всего и никто целовать уж не может его и уложены в гроб деловыми людьми вместе он и она почивают они весь мир и весь мир глубина к глубине грезят ярче и ярче в недремлющем сне никтожды кто-то земляжды апрель желаньежды дух и еслижды да А мужчины и женщины (долго и длинно) весну и лето осень и зиму пожинали что сеяли взяв свое даждь солнце луна звезды и дождь

Перевод В. Британишского

 

(Меня на был)

Меня на был из пола взгляд тихо  Устремлён еще живой но отравлённой мыши спросившей  Что же сделала вообще Чего б не сделал ты

Перевод Н. Казал

 

платон говорил...

платон говорил ему; он не хотел поверить (иисус говорил ему; он ни за что не мог поверить) лао цзы совершенно верно говорил ему, и генерал (так точно) шерман; больше того (веришь или не веришь) ты сам ему говорил; я ему говорил; мы ему говорили (он однако не верил нет, сэр) аж наконец японизированный кусок бывшей нью-йоркской надземки с шестой авеню угодил ему по башке и втемяшил

Перевод В. Британишского

 

не сострадай больному бизнесмонстру..

не сострадай больному бизнесмонстру, бесчеловечеству. Прогресс — болезнь приятная: предавшийся безумству гигантом карлик мнит себя всю жизнь - рой электронов чтит, как гор гряду, лезвие бритвы; линзы увеличат невласть немысли и согнут в дугу где-и-когда, вернув немысль в неличность.
Мир «сделано» не есть мир «рождено» — жалей живую тварь, любую, кроме вот этой, мнящей, что она над всеми владычествует. Мы, врачи, давно рукой махнули — слушай: за углом чертовски славный мир, ей-ей; идем

Перевод В. Британишского

 

 

                                                     

дождь ли град...

дождь ли град сэм круглый год делал все что мог пока не лег в гроб : сэм был человек крепкий как мост дюжий как медведь юркий как мышь такой же как ты (солнце ли, снег) ушел в куда что как все короли ты читаешь о а над ним вдали стонет козодой; он был широк сердцем ведь мир не так прост и дьяволу есть место и ангелам есть вот именно, сэр что будет лучше что будет хуже никто сказать не может не может не может (никто не знает, нет) сэм был человек смеялся во весь рот и вкалывал как черт пока не лег в гроб. Спи, дорогой

Перевод В. Британишского

 
наверх