Эдвард Эстлин Каммингс (англ.Edward Estlin Cummings; 14 октября1894, Кембридж, Массачусетс — 3 сентября1962, Норт-Конвей, Нью-Гэмпшир) — американский поэт, писатель, художник, драматург.
В своей поэтической работе Каммингс проводил радикальные эксперименты с формой, пунктуацией, синтаксисом и правописанием. В некоторых его стихах заглавные буквы не используются; строки, фразы и даже отдельные слова часто прерываются в самых неожиданных местах; знаки препинания или отсутствуют, или расставлены странным образом. Кроме того, Каммингс зачастую нарушал свойственный английскому языку порядок следования слов в предложении. Многие его произведения можно понять только при чтении с листа, но не на слух.
Многие стихи Каммингса имеют острую социальную окраску и высмеивают недостатки общественного устройства, но при этом поэт не был чужд романтизма: очень часто в его стихах воспеваются любовь, дружба и иные формы человеческих отношений.
Каммингса часто обвиняли в том, что, выработав уникальный стиль, он остановился в своём творческом развитии. Тем не менее, критики отмечают, что, несмотря на застой в техническом плане, содержание стихов Каммингса со временем становилось всё более значительным.
кто-то жил в славном считай городке... кто-то жил в славном считай городке (колокол мерно звонил вдалеке) весну и лето осень и зиму он пел свою жизнь танцевал свой труд Перевод В. Британишского (Меня на был) Меня на был из пола взгляд тихо Устремлён еще живой но отравлённой мыши спросившей Что же сделала вообще Чего б не сделал ты Перевод Н. Казал | платон говорил... платон говорил ему; он не хотел поверить (иисус говорил ему; он ни за что не мог поверить) лао цзы совершенно верно говорил ему, и генерал (так точно) шерман; больше того (веришь или не веришь) ты сам ему говорил; я ему говорил; мы ему говорили (он однако не верил нет, сэр) аж наконец японизированный кусок бывшей нью-йоркской надземки с шестой авеню угодил ему по башке и втемяшил Перевод В. Британишского не сострадай больному бизнесмонстру.. не сострадай больному бизнесмонстру, бесчеловечеству. Прогресс — болезнь приятная: предавшийся безумству гигантом карлик мнит себя всю жизнь - рой электронов чтит, как гор гряду, лезвие бритвы; линзы увеличат невласть немысли и согнут в дугу где-и-когда, вернув немысль в неличность.
Мир «сделано» не есть мир «рождено» — жалей живую тварь, любую, кроме вот этой, мнящей, что она над всеми владычествует. Мы, врачи, давно рукой махнули — слушай: за углом чертовски славный мир, ей-ей; идем Перевод В. Британишского
|
дождь ли град... дождь ли град сэм круглый год делал все что мог пока не лег в гроб : сэм был человек крепкий как мост дюжий как медведь юркий как мышь такой же как ты (солнце ли, снег) ушел в куда что как все короли ты читаешь о а над ним вдали стонет козодой; он был широк сердцем ведь мир не так прост и дьяволу есть место и ангелам есть вот именно, сэр что будет лучше что будет хуже никто сказать не может не может не может (никто не знает, нет) сэм был человек смеялся во весь рот и вкалывал как черт пока не лег в гроб. Спи, дорогой Перевод В. Британишского |
Свежие комментарии