Вам не показалось, что заголовок слишком крут? Однако, так в оригинале. Вальс называется «Wein, Weib und Gesang». Что всегда переводят как «Вино, женщины и песни», а правильно надо бы «Вино, бабы и песни». Женщины — было бы Frau.
Название — это обрывок немецкой пословицы, которую возводят к Мартину Лютеру, но и он это не сам придумал, а звучит она так:
Wer liebt nicht Wein, Weib und Gesang,
bleibt ein Narr sein Leben lang.
Что означает:
Кто не любит вина, баб и песен,
остается дураком пожизненно.
Рифмованный вариант:
Без женщин, песен и вина
Нам жизнь и даром не нужна.
То есть, с одной стороны, без женщин никуда, а с другой — «бабы»! Никакого, короче, уважения. Неудивительно, что на пословицу, вдохновившую Штрауса в 19 веке, век спустя обиделась Новелла Матвеева.
Мы только женщины — и, так сказать, «увы!»
А почему «увы»? Пора задеть причины.
«Вино и женщины» — так говорите вы,
Но мы не говорим: «Конфеты и мужчины».
Мы отличаем вас от груши, от халвы,
Мы как-то чувствуем, что люди — не ветчины,
Хотя, послушать вас, лишь тем и отличимы,
Что сроду на плечах не носим головы.
«Вино и женщины»? — Последуем отсель.
О женщина, возьми поваренную книжку,
Скажи: «Люблю тебя, как ягодный кисель,
Как рыбью голову! Как заячью лодыжку!
По сердцу ли тебе привязанность моя?
Ах, да! Ты не еда! Ты — человек! А я?»
Но — и название, и музыка, и слова вальса (были и слова) написаны задолго до наступления эпохи феминизма и политкорректности.
Штраус, вообще, свой вальс сочинил как посвящение для друга-хормейстера, получившего Рыцарский крест императора Франца Иосифа.
И впервые он был исполнен как хоровое произведение — с пресловутым текстом про «баб» — в 1869 году в Венской мужской хоровой капелле, на Празднике Дурака. Все были одеты как ряженые, сам Штраус в крайне дурацком колпаке выходил на сцену для поклонов.И вот прошло уже почти полтораста лет, и всё изменилось. Вальс Штрауса теперь классическая музыка, а текст, на который он был написан, сегодня не исполняется.
Свежие комментарии