Эдгар Ли Мастерс (англ.Edgar Lee Masters, 23 августа 1868 — 5 марта1950) — американский писатель. Наиболее известное произведение — «Антология Спун-Ривер» (Spoon River Anthology, 1915), созданная в необычной форме собрания эпитафий, повествующих о судьбах жителей провинциального городка. Мастерс также известен как автор романов («Брачный полёт», The Nuptial Flight, 1923) и биографий («Марк Твен», Mark Twain, 1938; «Линкольн как человек», Lincoln, the man, 1931).
Был по профессии адвокатом, вначале работал в адвокатской конторе своего отца, затем — в Чикаго.
За свои литературные произведения поэт был удостоен ряда национальных наград, в том числе Серебряной медали Марка Твена (1936), медали Общества поэтов США, премии Академии американских поэтов (1942) и премии Шелли (1944).
Холм Элмер, Герман, Берт, Том и Чарли, Слабый волей, крепкий в труде шут, пьяница, забияка? — Все, все спят, спят на холме. Того доконала Тот сгорел в шахте, Того прикончили в Тот умер в оковах, Тот сорвался с моста, работая на жену и детей Все, все спят, спят, спят на холме. Где Элла, Кейт, Мэг, Лиззи и Эдит, Нежное сердце, простая душа, хохотушка, гордячка, счастливица?- Все, все спят, спят на холме. Та умерла от тайных родов Та-от неразделенной любви, Та — от руки какого-то мерзавца в борделе, Та — от уязвленной гордости, в ожидании желанного счастья, Та, прожив всю жизнь в далеком Лондоне и Париже Была похоронена здесь Эллой и Лиззи и Мэг. — Все, все спят, спят, спят на холме. Перевод И. Кашкина Энн Ратледж Струятся волны бессмертной музыки От меня, ничтожной и безвестной: «Без злобы и ненависти!», «Ко всем — милосердье!» Из глуби моей — прощение миллионам от миллионов, Лицо великодушного Народа В сиянии истины и справедливости. Я, Энн Ратледж, спящая здесь В земле, под буйными травами, Была любима Авраамом Линкольном, Но брачным союзом нашим Стала вечная разлука. Расти, о цветущее древо Республики, Из моей груди, распавшейся в прах. Перевод Э. Ананиашвили | Редактор Уэдон Всегда видеть все стороны всяких вопросов; Всегда быть на стороне всех, быть всем и ничем подолгу: Извращать истину, оседлав ее, выгоды ради; Играть на высоких стремлениях и на страстях человека Для достижения низкого замысла, хитростной цели; Подобно античным актерам, носить маску Своей газеты в восемь страниц — скрываться за нею. Рявкая в рупор ее заголовков: «Вот я, Титан»,— А на деле живя жизнью мелкою вора, Отравленного безликим признаньем Вашей скрытной душонки; За деныги собирать накипь со сплетен И пускать ее по ветру, как месть за обиду; Публиковать документы, Отнимающие честь, а иной paз и жизнь; Побеждать любою ценой, лишь не ценой своей жизни; Опьянев от дьявольской мощи, толкать культуру на свалку, Словно безумец-дегенерат, который кладет на рельсы бревно И пускает поезда под откос; Быть редактором, вроде меня,— И лежать здесь, у реки, под обрывом, Куда стекают все нечистоты селенья, Куда сваливают пустые жестянки, отбросы и мусор, Где матери зарывают свой недоношенный плод. Перевод И. Кашкина Люсинда Мэтлок Я ездила на танцы в Чэндервилл И играла в «третий лишний» в Уинчестере. Однажды, возвращаясь домой лунной ночью В июне, мы обменялись партнерами, И так я и Дэвис нашли друг друга. Мы поженились и жили вместе семьдесят лет, Радовались, работали, воспитывали Их было двенадцать, но восемь мы До того, как мне исполнилось Я хлопотала по дому, ходила за Я, ткала, работала в саду, а по праздникам Бродила по полям, прислушиваясь к песне Жаворонка, или вдоль реки, собирая ракушки, Цветы и лекарственные травы, И окликала лесистые холмы, И пела песни зеленым долинам. А когда мне минуло девяносто шесть лет, Прожив сполна свой век на этом свете, Я познала сладостный покой. Что вы там говорите про горе, усталость, Обиды, невзгоды, обманутые надежды? О вырождающееся поколение, Вам ли меряться силами с жизнью? Тот, кто любит жизнь, Всей жизнью ей платит. Перевод Э. Ананиашвили
|
Свежие комментарии