На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 780 подписчиков

Свежие комментарии

  • Наташа Ширинская
    Огромное спасибо за публикацию! Узнала очччень много интересного... Валерий Константиныч мой самый лучший друг... Име...НОСТАЛЬГИЯ. Песни...
  • Егор Иванов
    Правда?Древние цивилизац...
  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...

ЗНАКОМИМСЯ ИЛЬ ВСПОМИНАЕМ. Ирина Ковалёва

http://ic.pics.livejournal.com/ithaca_66/34338270/72037/72037_original.jpg

Ирина Игоревна Ковалёва (28 июня 1961 — 28 января 2007) — российский переводчик, филолог и поэтесса.

Окончила кафедру классической филологии филологического факультета МГУ (1983), преподавала там же до конца жизни. В 1990 г. защитила кандидатскую диссертацию «Жанровая специфика речей Максима Тирского».

Опубликовала более 100 статей о древней и новой греческой литературе, в том числе о творчестве Константиноса Кавафиса, Костаса Монтиса, Мильтоса Сахтуриса, Йоргоса Сефериса; часть статей собрана в книге «В мастерской Кавафиса и другие очерки поэтики греческого модернизма» (2006). Выступала и со статьями о русской поэзии, в том числе о Мандельштаме, Бродском, Ольге Седаковой. Переводила с новогреческого стихи Сефериса, Сахтуриса, Одисеаса Элитиса, Георгиса Павлопулоса, Михалиса Пиериса, Димитриса Яламаса и др. Опубликовала книги стихов «В прошедшем времени» и «Кукольный ящик» (обе 2002), «Юбилейный гимн» (2003), «Отпечаток» (2007), сборник избранных переводов «Мои поэты» (2006). Стихи собраны в книге «Стихотворения 1977—2007», изданной посмертно (М.: Русский Гулливер; Центр современной литературы, 2011).

Колыбельная

Сладко ли, милая, сон долгожданный лелеять?
Плач ли искусный, как жалоба птичья, протяжен?
Смол ароматных пролитые слёзы светлее.
Плат погребальный, что парус, – и солон, и влажен.

Саван? Свивальник! Над нежной твоей колыбелью –
Плакальщиц ласковых, ласточек лёгкая стая.
Так нереиды над сестриным сыном скорбели.
Так наклонялась Фетида, младенца купая.

Слабость восславим!

– блаженны не львы, но олени,
Жёны блаженны – и жертвы; не праздно хвалима
Доблесть стрелы; нам же – страстная доблесть мишени,
Бег, обагрённый меж рёбер судьбой уносимой –

Тише...сражённому – сон и усердная нега,
Плеском волны осязанья касаемся сладко.
...Алая лань возлежит после долгого бега.
Кровь, как смола, застывает под левой лопаткой.

Сказка

Погадаю по раскрытой книге, –
Всё выходит – виновен и виновен,
Только сердце не верит и не верит,
Всё велит приискать тебе прощенье.

Лечу-пролетаю, погляжу в окошко:
Может быть, она не тоскует?
Может, друг её новый утешил?
Может быть, она тебя забыла?

Вижу – плачет и слёз своих не чует,
Укрывает пустую колыбельку
Да глядит в окно на дорогу.

Лечу-пролетаю, погляжу в окошко:
Может быть, душа твоя томится,
Говорит: «Покарай меня, Боже,
Тяжело мне, дышать нет мочи!»

Вижу – весел ты, за стол садишься,
Серебром горит твоя одежда
И улыбка твоя как ясный месяц.

***

Любовь моя, как много нам дано!
Ещё друг с другом быть, ещё не ведать
Грядущего, ещё при слове ЗАВТРА
В смущении глаза не отводить...
Ещё не знать, что время не как нить –
Как берег обрывается, а море
Штормит, и небо страшно почернело...
Зажмуриться? – Но веки распахнутся,
Как окна, – сами; отдалённый рокот
Прокатится и повторится ближе,
И стихнет рядом; холод захлестнёт
Прозрачный сад, и воздух потемнеет,
И, обернувшись, скажешь ты: «Гроза?..»
Но нет, ещё не время крыльям ливня
Шуметь над нами. Всё ещё сияет,
Ты здесь ещё; спасительного страха
Душа не преисполнилась, и речи
Ещё звучат восторгом дерзновенным.

***

Я говорю, чтоб говорить с тобой.
Но встали воды и объяли зренье,
И зеркала, нахлынувши гурьбой,
От моего отпили отраженья,

И развязался узел тех пустот,
Что были плотью, стянутые туго,
И тяжесть исчезает и крадёт
Древесность древа и тенистость луга,

И голос, что летит над бездной вод, –
О, никогда он не достигнет суха…
И радуга бесцветная встаёт
И твоего не досягает слуха.

***

Когда венценосным забавам
Нужда приспевает в седле,
Счета не ведутся потравам
На скудной вассальной земле.

По гулким твоим косогорам
Копытами взрыто жнивьё,
И жертву желанье сеньора
Вернее сразит, чем копьё,

И сердце стоит, как проситель,
Забывший валиться к ногам,
И царственный твой посетитель
Летит к отдалённым холмам.

***

Какой здесь ветер! снасти так и рвёт…
На этот раз служанка ошибётся,
И то, чего Изольда не допьёт,
Офелия хлебнёт – и захлебнётся.

 

Вигилия*) вторая

Во мраке – костры и нестройные крики:
Пируют и пряности в кубки кладут...
«А ты здесь зачем?» – Я зову Эвридику.
Пусть мне Эвридику мою отдадут.

– Найти Эвридику и дать провожатых!
Вы слышали, шваль?! – приказали в ночи.
И тотчас встаёт – шестиногий, косматый,
Но память мне руку сжимает: молчи!

«Ну, точно! Вон там, у реки, погляди-ка, –
В низине, – в крикливой толпе эвридик –
Вон – в красной сорочке – твоя Эвридика:
Вкруг чучела скачет и в дудку дудит.

Она? Узнаёшь? Подозвать, для порядку?»
И скажет она: «Мне не страшно в аду.
Я сплю. Я забыла земную повадку.
И рада, что здесь, и назад не пойду.»

***

                                         Sehr langsam**)

Сердце? – Что сделает сердце в беде и досаде?
Плоский валун омывая всплеском коротким,
Снова и снова – движенье отброшенной пряди,
Лоб, и опущенный взор, и поклон, и походка...

Зрение долго училось пчелиной науке,
Ладился труд благовонный – стяжанье блаженства.
Лакомый облик – тяжёлый и светлый – и руки,
Руки твои, говорю, и ладони, и жесты –

Память? – Нет, это не память, – обрывок, обрубок
Музыки мучит, течёт и не может пролиться,
Кружит и нежит, вдохнёт и запнётся, – и губы,
Веки твои, и виски, и зрачки, и ресницы...

Время уносит прямые прозрачные крылья;
Белые блики колышутся в золоте зыбком...
В боль, точно в воду, войду, – насладившись усильем.
Выговор нежный, и смех, и глаза, и улыбка...

***

Теперь мы простимся с тобой навсегда
– всегда откликается колокол дальний –
Но брошены в воду цветы – и вода,
Темнея, играет в глубинах зеркальных.

Играет и ровно лежит в берегах
Пустынных и снегом усыпанных мало
И вот в неглубоких, неровных снегах
Темнеет глубокое тело канала.

Корабль уплывает по тёмной воде,
И он уменьшается, и убывает,
И канет, как имя, и будет нигде,
Как имя, которое Бог забывает.

Корабль в зазеркалье плывёт, и сквозь сон,
Уже обнимающий, льнущий бесшумно,
Ещё долетает слабеющий звон
От жалобы, запертой в сумраке трюма.

И он уплывает, и он уплывёт,
И стебли плывут, и они уплывают,
И имя утоплено в памяти вод,
И зеркало, вздрогнув, уже застывает.

И он уплывает, и будет нигде,
И звон проплывает над башней вокзала,
И поезд подходит, и в тёмной воде
Закат расплывается пепельно-алый.

***

В начале (прости – я не чаяла, что и начало
Чревато тобой; что твоя сокровенная часть –
В лесу анаграмм; чтоб и эхо тобой отвечало –
Для неучей – ключ: Соломонова перстня печать,

Для чующих – притча; обученным чтить примечания –
Кипенье купели, качанье смущаемых вод).
Три имени – счастье, печаль и отчаянье,
И каждое, рифмой тебя окликая, течёт.

И страждет различье, но в каждом – созвучие бедное –
Обрывок причины, осколок, клочок бытия.
Какая удача – мне нечего вынуть из невода,
Но в частых ячейках скучает твоя чешуя.

***

Нога ли сама оступилась,
Цветы ли мешали в руках?
Иль просто – душа утомилась
В тяжёлых намокших шелках?

А спросят, ища оправданья,
– Как ты очутилась в реке? –
Скажу: Заблудилась в тумане,
В тумане, в сплошном молоке.

*) Вигилия (букв. «стража») – единица измерения ночного времени сперва в римской армии, а затем в христианском богослужении.

**) Очень медленно (нем.)

наверх