Тимофе́й Миле́тский (др.-греч.Τιμόθεος ὁ Μιλήσιος; ок. 450 — ок. 360 до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик и кифаред.
Сохранилась последняя часть его поэмы (нома) «Персы», в которой описана морская битва при Саламине, а также некоторые другие фрагменты. Найденный в 1902 году в Египте папирус, содержащий ок. 250 стихов из поэмы «Персы»,— древнейший (IV в. до н. э.) дошедший до нас греческий папирус. Тимофей Милетский вошёл в историю как решительный реформатор поэзии и музыки:
Старого я не пою, новое моё — лучше.
Царь наш — юный Зевс, а Кроново царство миновало.
Прочь ступай, древняя Муза!
Новаторская поэзия Тимофея вызывала неоднозначную реакцию современников. Её изобразительность и даже натурализм воспринимались как дерзкий вызов традициям предков. Парадоксальным образом она напоминает эксперименты русских поэтов Серебряного века:
…Струг бил в струг,
Полосуя гладь Форкиады;
Ноги обув
В зубы копий,
Взбычив лоб,
Рвались они смять
Сосновые руки весел.
Налетал ли неоттяжный удар,
Щепящий гребные упряжи, —
Скопом рушились пловцы на ударивших;
Лучился ли у досок просвет —
Всплескивал вновь
Стук пенных сосен в кривом бегу…
Новатор-музыкант, Тимофей добавил 4 новых струны к (7-струнной) кифаре, что давало ему возможность быстро (то есть без перестройки переменных ступеней — так называемых «кинумен» — тетрахорда) делать метаболу по роду. Авангардистские дерзости Тимофея осудили спартанские цари и эфоры, изгнав его из Спарты и присудив ему в качестве ужасного наказания обрезать лишние струны. Знаменитый Лакедемонский указ об этом опубликовал Боэций:
Тимофей Милетский, прибыв в наш город, обесчестил древнюю Музу, и, отойдя от игры на семиструнной кифаре и введя многозвучие (ΠΟΛΥΦΩΝΙΑΝ), портит слух юношей многострунием (ΠΟΛΥΧΟΡΔΙΑΡ) и тем, что вносит новшества в мелодию. Он одевает свою Музу неблагородно и пёстро, вместо того чтобы <одеть её> просто и благородно, образует мелодию в хроме вместо энармона, используя антистрофическую смену. Приглашенный на состязание, посвященное элевсинской Деметре, он непристойно украсил миф о <родовых> муках Семелы украшениями, <тем самым> неправильно научая юношей. За это цари и эфоры <настоящим решили> осудить Тимофея: ему предписывается обрезать одиннадцать струн <кифары> так, чтобы удалив лишние, оставить семь, чтобы каждый, видя суровый порядок города, воздержался вносить в Спарту что-либо негожее, дабы слава состязания не была поколеблена никогда.
Легендарный тимофеев дифирамб «Роды Семелы» (Σεμέλης ὠδίς), производивший сильное впечатление на греков в течение нескольких столетий, не сохранился.
НИОБА
Ежели Харон1, Тимофеев сын2,
Нам претит пренебрегать Ниобеиным,
Но велит отваливать от причала,
И зовет ночная судьба,
Коей долженствует внимать…
КИКЛОП*
Чащу из змеиного дерева
Он наполнил черной бессмертной влагой,
В дышащей пене,
Вливши двадцать мер вакхической крови
С новопролитыми слезами нимф…
ПЕРСЫ
…Струг бил в струг,
Полосуя гладь Форкиады;
Ноги обув
В зубы копий,
Взбычив лоб,
Рвались они смять
Сосновые руки весел.
Налетал ли неоттяжный удар,
Щепящий гребные упряжи, —
Скопом рушились пловцы на ударивших;
Лучился ли у досок просвет —
Всплескивал вновь
Стук пенных сосен в кривом бегу;
А когда, размыканные,
Зияли ладейные тела
Боковинами в опоясках льнов, —
То иных доковеркивал новый гром,
А иные стремглав шли вглубь,
Обезблещенные хватким железом.
Опетленный Арес,
Взнузданный в огне,
Твердым древком
Взлетал из рук и падал меж тел,
Трепеща на ветру оперением.
Смерть
Нес полновес свинца
И смольный огонь,
Обжимавший стрекальные обрубины.
Теснящаяся жизнь
Жертвою стлалась
Медному жалу змей,
Крылящих с натянутых жил.
А зеленогривое море
Рубцевала
Красная роса кораблей,
И все было боль и крик.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Харон — перевозчик в царстве мертвых.
2. Тимофеев сын. — Имя Тимофей состоит по-гречески из двух частей: значение первой — «почет», «почетная доля», второй — «бог»; Тимофей — «почитающий бога» или «получивший почетную долю от бога», как Харон — право на переправу покойников через подземные воды.
*Киклоп здесь: одноглазый великан, символ дикости.
Свежие комментарии