На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хвастунишка

6 788 подписчиков

Свежие комментарии

  • selyger ger
    И тут все вымерли..!Самые таинственны...
  • Алексей Яковлев
    Спортсмены ездят по разным городам, у них режим. Но и трахаться хочется. Чтобы спортсмены не нарушали режим и не иск...Чирлидинг – танцы...
  • selyger ger
    Никогда не слышал... не очень сильный голос,  я бы сказал - певица - релакс!Не забудем мы ни ...

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Вакхилид

Moore Albert Joseph A Musician.jpg

Вакхили́д (Бакхили́д, др.-греч.Βακχυλίδης, ок. 516 — ок. 450 до н. э.), греческий поэт, представитель торжественной хоровой лирики. Был включен в канонический список Девяти лириков учеными эллинистическойАлександрии.

Вакхилид родился в городе Иулида, на острове Кеос, недалеко от побережья Аттики.

Вакхилид — племянник известного поэта Симонида Кеосского, который, возможно, научил его правилам составления хоровых песен и, безусловно, оказал значительное влияние на своего племянника. Вакхилида следует рассматривать также как преемника Стесихора (который превратил мифологический рассказ в один из наиболее существенных компонентов хоровой лирики).

Вакхилид — младший современник Пиндара. Из текстов Вакхилида явствует, что как поэт он нередко оказывался соперником Пиндара на состязаниях — в Афинах, в Македонии, на Сицилии, на Фессалии, на Эгине. Вакхилид писал для представителей могущественных фессалийских родов, для Александра I — царя Македонии, для Гиерона I — тирана Сиракуз, также для родов в Афинах, на Кеосе, на Эгине. Для афинских и кеосских родов Вакхилидом были написаны дифирамбы, которые считаются важным этапом в развитии этого жанра.

Вакхилид совершил несколько путешествий; наиболее вероятно путешествие на Сицилию ко двору Гиерона, где он жил, вероятно, вместе со своим дядей. Сообщается, что в конце жизни Вакхилид, приговоренный к изгнанию, перебрался на Пелопоннес.

МОЛОДЕЖЬ, ИЛИ ТЕСЕЙ {1}
(Дифирамб)

СТРОФА I

Волны грудью синей рассекая,
Море Критское триера {а} пробегала,
А на ней к угрозам равнодушный
Плыл Тесей, и светлые красою
Семь юниц, семь юных ионийцев…
И пока в угоду Деве браней {б}
На сиявшей парус Бореады
Налегали девы {в}, Афродита,
Что таит соблазны в диадеме,
Меж даров ужасных жало выбрав,
В сердце Миносу царю его вонзила,
И под игом страсти обезволен,
Царь рукой лица коснулся девы
Эрибеи, с ласкою коснулся…
Но в ответ потомку Пандиона {г}
«Защити!» юница завопила…
Обернулся тут Тесей, сверкая,
Заметались темные зеницы;
Жало скорби грудь ему пронзило
Под ее блистающим покровом,
И уста промолвили: «О чадо
Из богов сильнейшего — Кронида {д},
У тебя бушуют страсти в сердце,
И рулем не правит совесть, видно,
Что герой над слабыми глумится».

АНТИСТРОФА I

«Если жребий нам метали боги
И его к Аиду {е} Правда клонит,
От судьбы мы не уйдем, но с игом
Произвола царского помедли.
Вспомни, царь, что если властелином
Зачат ты на ложе Зевса дщерью
Феника, столь дивно нареченный,
Там, на склонах Иды {ж}, то рожденьем
И Тесей не жалок: Посейдону
Дочь меня Питтеева {з} родила,
Что в чертоге выросла богатом,
А на пире брачном у невесты
Золотое было покрывало,
Нереид {и} подарок темнокосых.
Говорю ж тебе и повторяю,
О, кносийских {к} ратей повелитель,
Или ты сейчас же бросишь сам
Над ребенком плачущим глумиться,
Иль пускай немеркнущей денницы
Мне сиянья милого не видеть,
Если я сорвать тебе позволю
Хоть одну из этих нежных веток.
Силу рук моих изведай раньше, —
А чему потом случиться надо,
Это, царь, без нас рассудят боги».

ЭПОД I

Так доблестный витязь сказал и умолк,
И замерли юные жертвы
Пред этой отвагою дерзкой…
Но Гелиев зять {л} в разгневанном сердце
Узор небывалый выводит,
И так говорит он: «О Зевс, о отец
Могучий, коль точно женою
Рожден я тебе белорукой,
С небес своих молнию сыну
Пошли ты, и людям на диво
Пусть огненной сыплется гривой!
Ты же, мощный, коль точно Эстра
Тебя колебателю суши
Дала Посейдону в Трезене {м},
Вот эту златую красу {н},
Которой десница сияла,
Отважно в отцовский чертог снизойдя,
Вернешь нам из дальней пучины.
А внемлет ли Кроний сыновней мольбе,
Царь молний, увидишь не медля…»

СТРОФА II

И внял горделивой молитве Кронид,
И сыну без меры могучий
И людям на диво почет он родит:
Он молнией брызнул из тучи, —
И славою полный воспрянул герой,
Надменное сердце взыграло,
И мощную руку в эфир голубой
Воздел он, и речь зазвучала;
Вещал он: «Ты ныне узрел, о Тесей,
Как взыскан дарами отца я,
Спускайся же смело за долей своей
К властителю тяжко гремящих морей,
И, славой Тесея бряцая,
Заросшая лесом земля загудит,
Коль так ей отец твой державный велит».
Но ужас осилить Тесея не смог:
Он за борт, он в море шагает…
И с лаской приемлет героя чертог,
А в Миносе мужество тает:
Триеру велит он на веслах держать.
Тебе ли, о смертный, судьбы избежать?

АНТИСТРОФА II

И снова по волнам помчалась ладья,
Покорна устам Бореады…
И в страхе теснилась афинян семья,
Бросая печальные взгляды
На пену, в которой сокрылся герой;
И с глаз их, как лилии, нежных
Горячие слезы сбегали порой
При виде судеб неизбежных.
Тесея ж дельфины, питомцы морей,
В чертог Посейдона примчали, —
Ступил за порог, — и отпрянул Тесей,
Златого Нерея узрев дочерей:
Тела их, как пламя, сияли…
И локоны в пляске у дев развились,
С них ленты златые каскадом лились…
И, мерным движеньем чаруя сердца,
Сребрились их гибкие ноги.
Но гордые очи супруги {о} отца
Героя пленяли в чертоге…
И Гере подобясь, царица меж дев
Почтила Тесея, в порфиру одев.

ЭПОД II

И кудри герою окутал венец…
Его темно-розовой гущей
Когда-то для брачного пира
Ей косы самой увенчала Киприда,
Чаруя, златые увила…
И чудо свершилось… и для бога оно —
Желанье, для смертного — чудо:
У острой груди корабельной, —
На горе и думы Кносийцу {п}, —
Тесей невредим появился…
А девы, что краше денницы,
Восторгом объяты нежданным,
Веселые крики подъяли,
А море шумело, напев
Товарищей их повторяя,
Что лился свободно из уст молодых…
Тебе, о Делосец {р} блаженный,
Да будешь ты спутником добрых,
О царь хороводов родимых![1]

[1]а Корабль с тремя рядами гребцов
б Богини Афины, как и стоит в подлиннике
в Дочери Борея — северные ветры
г Тесею
д Сына Кроноса — Зевса; разумеется Минос
е То есть книгу, как и стоит в подлиннике
ж Горный хребет в Троаде
з Эстра, родившая Тесея от Эгея; божественным же отцом Тесея считался
морской бог Посейдон
и Морские нифмы дочери Герея, божества моря
к То есть критских; Кнос — город на Крите
л Зять Солнца Минос, женатый на дочери Гелия Пасифае
м Город в Арголиде
н Кольцо
о Амифтриды, жены Посейдона
п Из города Кноса на Крите
р Бог Аполлон

Это произведение, прославляющее Тесея и написанное в честь Аполлона Делосского, несомненно пропагандирует идею морского владычества Афин, закреплённого Делосским морским союзом в 478 году до н. э. Первая строфа дифирамба является как бы вступительной ремаркой: Тесей плывёт на остров Крит, чтобы убить там Минотавра, чудовище, которому афиняне должны были время от времени отдавать на съедение юношей и девушек. На судне находится и критский царь Минос.

Медея, Эгей и Тезей. Британский музей

Картина дня

наверх