Луи́ш де Камо́энс (точная передача произношения Луи́ж Важ де Камо́йнш [luˈiʒ ˈvaʒ dɨ kaˈmõjʃ] порт.Luís Vaz de Camões; ок. 1524, предположительно Лиссабон — 10 июня 1580, Лиссабон) — португальский поэт, крупнейший представитель литературы Возрождения в ПортугалииXVI века, автор общепризнанного шедевра мировой литературы — национальной эпической поэмы «Лузиады», один из основоположников современного португальского языка.
Мало что известно наверняка о его жизни. Все в его детстве является догадкой, но в молодости он получил строгое воспитание классическим способом, овладев латынью и зная древнюю и современную литературу и историю . Возможно он учился в университете Коимбры , но его обучение в школе не задокументировано. Он присутствовал при дворе Д. Жуана III , начал свою карьеру в качестве поэта-лирика.
Его эпическая поэма «Лузиады» относится к шедеврам мировой литературы, которым восхищались Сервантес, Тассо, Вольтер, Монтескье, Гумбольдт, Гюго.
Поэма Камоэнса переведена на все европейские языки, даже по нескольку раз; так, например, на французском существует 9 переводов. По-русски переводились отрывки Жуковским.
«Португальский Гомер» был также и превосходным лириком: в его нежных и грациозных песнях, одах, элегиях и эклогах отражается вся его несчастная жизнь. В лирике Камоэнс прибегал практически ко всем известным в его время поэтическим размерам и формам.
Исследователи связывают творчество Луиша де Камоэнса с началом классического периода португальской литературы. Используя средства португальского языка, «его фонетику, грамматику, лексику, опираясь на творчество португальских авторов предшествующих периодов, на классическую традицию античной поэзии и на достижения романских литератур эпохи Возрождения, Камоинш сумел синтезировать все эти тенденции в своем творчестве и обновить язык и стиль португальской литературы».
В настоящее время Камоэнс считается национальным поэтом Португалии.
Сонеты Порой судьба надежду мне дает, Я слышу музы раддостный полет, Вы, горькой обреченные заботе! Рассказ правдивый о печальной были, * * * Возьми, о лира, самый нежный лад, И, чтб любовь разила всех подряд, Лишь об одном я умолчу, сеньора, - Сиянье Ваших глаз и ясность взора * * * Ни кознями, ни сотней разных бед Я шел за счастьем — потерял и след, И сердце безнадежное гордится И мне недуг, что здесь в груди гнездится, | Идущий сквозь Тьму Меняется и время и мечты, Во всем и всюду новые черты. Уйдет зима, уйдут снега и холод * * * Печали полный радостный рассвет, Чертившее на небе ясный след, Лишь солнце видело: обильной данью И слышало: мольба их столь горька, * * * Дожди с небес, потоки с гор мутят Сменил весну и лето зимний хлад, Лишь время точно свой блюдет порядок, Все ясное, обычное, простое, |
*********************** | «Что унесла ты, Смерть?» - «Взошедшее светило». «Кто телу даст приют?» - «Как всем телам - могила». «Кто видел мертвую - не умер?» - «Был убит». |
Свежие комментарии